==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ག་ཎ་མཎྜལ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱེ་མེད་དང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །བརྗིད་པའི་སྐུ་མདའ་སྤྲུལ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་མཐར་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ། །གཡས་དཀར་དམར་སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་ལྡན། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་གཡས་འཆང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །བར་གཉིས་ཐལ་རྡེབས་མཐའ་གཉིས་སྦྲུལ་གསོལ་འདུད། །དཔྲལ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུག །དབུ་
སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀས་བརྒྱན། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ང་རོས་འཕྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཁ་རླངས་མེ་ལྟར་འབར་བས་གདུག་པ་བསྲེག །མཆེ་བ་གཙིགས་བས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སློབ་སྐུ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །སྔོན་པོ་འཆད་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ། །དུས་མཐའི་མ་ལྟར་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྐུ། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཁྱད་འཕགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསུས་པའི་སྨད་འཁྱིལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྟེང༌། །ཞབས་གཉིས་ཕྲག་བཞག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མཐའ་གཉིས་རྟག་ཆད་སེལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྔམ་པའི་སྐུ་ཡིས་བདུད་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད། །བྲང་འགྲོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐུ་བརྒྱན་ཀྲུ་དབང་འདུལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་པས་གནོད་སྦྱིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྲིན་ལས་མཐར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྦྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བྱེ་བ་སྐུ་ལས་

【汉语翻译】
名为《供赞夜叉大将持金刚青衣大轮众神》，教师匝瓦日巴。
名为《供赞夜叉大将持金刚青衣大轮众神》。
教师匝瓦日巴。
印度语：Nīlāṃbara dhara vajrapāṇi mahāyakṣa cakra mahādeva gaṇa maṇḍala stotra nāma（梵文天城体，梵文罗马拟音，青衣持金刚大夜叉轮，大天众坛城赞）。藏语：名为《供赞夜叉大将持金刚青衣大轮众神》。顶礼吉祥持金刚！ 吽，在柳林圣地中，乃是十地菩萨之主尊，无生与业圆满受用身，一切功德圆满，我向您顶礼。化身圣者调伏恶毒者，威严身躯以八变幻身庄严，具有掌控显有之威力的，息灭三有痛苦者，我向您顶礼。双足伸屈，青黑色火焰燃烧之面容，右白左红，具足三三眼，六手，右手持金刚杵，左手作忿怒印，中间二手作期克印，末端二手以蛇供养，我顶礼。额头皱纹，眉毛摇动而动荡，头发褐黑色向上竖立，火星飞舞，发髻之宝冠以化身之光芒庄严，以种姓之主为头饰，我向您顶礼。卷舌咬牙，发出怒吼之声，口中热气如火般燃烧，焚烧恶毒，咬紧牙关，从根源上斩断三毒，调伏烦恼者，我向您顶礼。三界导师，圣者身躯极其威严，身披青色法衣，如末劫之火般光芒燃烧之身，压服三有，殊胜者，我向您顶礼。腹部下摆缠绕，具有虎皮裙，梵天、帝释天、日月在上方燃烧，双足交叉放置，功德圆满之身，断除二边常断，我向您顶礼。以威猛之身调伏魔众，以八大龙王庄严身躯，调伏暴怒，以伸屈之威严压服夜叉，事业究竟者，我向您敬礼顶礼。由蛇组成的忿怒众无数从身

【英语翻译】
A Praise to the Assembly of Deities, the Great Commander of Yakshas, Vajrapani in Blue Garments, and the Great Wheel.
By the Teacher Dzavari.
A Praise to the Assembly of Deities, the Great Commander of Yakshas, Vajrapani in Blue Garments, and the Great Wheel.
By the Teacher Dzavari.
In Sanskrit: Nīlāṃbara dhara vajrapāṇi mahāyakṣa cakra mahādeva gaṇa maṇḍala stotra nāma. In Tibetan: A Praise to the Assembly of Deities, the Great Commander of Yakshas, Vajrapani in Blue Garments, and the Great Wheel. Homage to glorious Vajrapani! Hūṃ, in the supreme sacred place of Janglochan, you are the chief of the Bodhisattvas of the ten bhūmis. You are the unoriginated body of perfect enjoyment of karma, complete with all qualities. I bow to you. Supreme emanation body, who tames the wicked, your majestic body is adorned with eight emanations. You have the power to subdue appearance and existence. You bring an end to the suffering of the three realms. I bow to you. Your two feet are extended and contracted, your face is blazing dark blue. Your right eye is white and your left eye is red, and you have three eyes on each side. Your six hands hold a vajra in the right, a threatening mudra in the left. The middle two hands make the tarjani mudra, and the outer two offer snakes. I bow to you. The wrathful furrows on your brow cause your eyebrows to tremble and stir. Your hair is brownish-black and stands on end, sparks of fire flying. Your crown of matted locks is adorned with emanated crests. You are crowned by the lord of your family. I bow to you. You roll your tongue, gnash your teeth, and roar with a rumbling sound. The heat from your mouth blazes like fire, burning the wicked. By gnashing your teeth, you cut the three poisons from their roots. You subdue the afflictions. I bow to you. Supreme body, teacher of the three worlds, you are exceedingly majestic. You wear a blue garment on your body. Your body blazes with rays of light like the fire at the end of time. You are superior, overwhelming the three realms. I bow to you. Your lower belly is wrapped with a tiger skin loincloth. Brahma, Indra, the sun, and the moon blaze above. Your two feet are placed crosswise, your body complete with qualities. You eliminate the extremes of permanence and annihilation. I bow to you. With your terrifying body, you tame the maras. Your body is adorned with the eight great serpents, subduing the krodha. With your extended and contracted majesty, you overwhelm the yakshas. You accomplish all activities. I prostrate and bow to you. Hundreds of thousands of wrathful assemblies of snakes emanate from your body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོ། །ཧཱུ༵་ཕཊ་སྒྲ་འབྱིན་མཚོན་ཆ་མང་པོས་འདེབས། །མཐིང་ནག་སྐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཆོ་ངེས་འདེབས། །སྤྲུལ་པས་སྐྲག་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཡུམ་མཆོག་མཛེས་ལྡན་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདུང་དམར་ཞལ་དུ་སྟོབས། །རུས་པའི་ཕྲེང་བརྒྱན་བསྐལ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ་ལ་འདུད། །དྲི་ཟའི་རིགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པ། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །རྩེ་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་གཏི་མུག་འཇོམས་ལ་འདུད། །བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས་ནས་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་གསོལ། །བྲང་འགྲོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐུ་བརྒྱན་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ། །རྔམ་མཛད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཉེས་བྱེད་ཡུམ་ནི་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན། །དཀར་མོ་འཛུམ་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན། །སྤུ་གྲི་གཙོ་འཁྱུད་
དུང་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབས། །ཁྲོ་ཆུང་བྱེ་འགྱེད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་མཛད་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་སྐུ། །རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིས་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །དབྱུག་ཏོ་གཡོན་འཛིན་སྡིགས་མཛུབ་འཁྱུད་ཁྱོད་འདུད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གཤིན་རྗེ་གནོན་མཛད་འགྱིང༌། །བརྗིད་སྐུ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་སྟག་རིས་གསོལ། །རིགས་བཞི་གདུག་པས་སྐུ་བརྒྱན་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་འགྱེད་གཟི་བརྗིད་འབར་ཁྱོད་འདུད། །དགྱེས་མཛད་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་གསེར་མདོག་ཞལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་གཙོལ་འཁྱུད། །བནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཀླུ་དབང་འདུལ་མཛད་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྐུ། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དམར། །འགྱིང་བག་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམས་བདག་གནོན། །རྔམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །སྡིགས་མཛུབ་འཁྱུད་མཛད་གསུང་གི་རྔམ་སྟབས་ཅན། །སྤྲུལ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན་གོས་སྔོན་སྟག་རིས་གསོལ། །ཀླུ་རིགས་དབང་སྡུད་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྱོད་འདུད། །མཉེས་མཛད་ལྷ་མོ་དམར་མོ་མཛུམ་བག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེའུ་གཙོལ་འཁྱུད། །དུང་དམར་སྟོབས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ། །ཐབས་མཁས་སྒྲ་ཅན་ཡུམ་མཆོག་འཁྱུད་ལ་འདུད། །གནོད་སྦྱིན་རིགས་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་སྐུ། །རྟོག་པའི་ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
复次，发出“吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，诸法本空性) 啪 (ཕཊ，phaṭ，帕，断) ”之声，以众多兵器击打。
以深蓝色身，令三界惊恐。
对以化身怖畏者，我顶礼。
殊胜母，具美，深蓝色一面。
右持弯刀，血红甘露置于口中。
以骨鬘为饰，放射劫末之光。
对无数化身之小忿怒尊，我顶礼。
调伏寻香种族，忿怒尊胜过魔。
身之自性，行寂静之业。
白色明亮一面，四手高举金刚杵。
三尖期克印，摧毁愚痴，我顶礼。
双腿伸屈而坐，身着蓝色法衣。
八尸陀林严饰身，具威力。
以语之“昂”声，调伏邪引恶毒者。
对威猛胜魔者，我顶礼。
悦意之母，乃光芒天女。
白色，含笑，一面二手。
主杖持钺刀，
血红甘露施于父。
对散布小忿怒尊之天女，我顶礼。
调伏阎罗，功德自性身。
增益事业圆满，身色黄。
一面四手，调伏魔众，高举金刚杵。
左持杖，期克印，拥抱您，我顶礼。
双足伸屈，压伏阎罗而傲立。
威严身，身着蓝色虎皮裙。
四部恶毒严饰身，功德增盛。
对化身之忿怒尊，光辉炽燃之您，我顶礼。
欢喜之天女，妙音天女金色面容。
一面二手，杖持利剑拥抱。
班杂充满血，施于父之口。
对散布无数化身者，我顶礼。
调伏龙王，语之自性身。
怀爱事业圆满，身色红。
威严姿态，双足伸屈压我。
对极威猛如火燃者，我顶礼。
一面四手，持金刚、化身之索。
期克印，具语之威严姿态。
以化身四部为饰，身着蓝色虎皮裙。
对摄伏龙族，发出威猛之声者，我顶礼。
悦意之天女，红身含笑。
一面二手，杖持手鼓拥抱。
血红甘露施，化现化身之忿怒众。
对善巧音声之母，拥抱者，我顶礼。
调伏夜叉种族，事业自性身。
作意之事业。

【英语翻译】
Furthermore, emitting the sound of "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Emptiness of all phenomena) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，帕，Cut)," striking with numerous weapons.
With a dark blue body, causing fear in the three realms.
To you who terrify with emanations, I prostrate and pay homage.
Supreme mother, beautiful, with one dark blue face.
The right hand holds a curved knife, offering blood-red nectar to the mouth.
Adorned with a garland of bones, radiating the light of the eon's end.
To the countless emanations of small wrathful ones, I prostrate.
Taming the Gandharva race, wrathful king victorious over demons.
The nature of the body, performing peaceful deeds.
White and clear, with one face and four hands, raising a vajra.
With the three-pointed threatening gesture, destroying ignorance, I prostrate.
Sitting with legs extended and bent, wearing a blue garment.
The eight charnel grounds adorn the body, possessing power and strength.
With the sound of "Ang" of speech, subduing the wicked who lead astray.
To you who are fierce and victorious over demons, I prostrate.
The pleasing mother is the goddess of light.
White, smiling, with one face and two hands.
The main staff holds a razor,
offering blood-red nectar to the father.
To the goddess who scatters small wrathful ones, I prostrate.
Taming Yama, the body of the nature of qualities.
Accomplishing enriching activities, with a yellow body color.
With one face and four hands, subduing demons, raising a vajra.
Holding a staff in the left hand, with a threatening gesture, embracing you, I prostrate.
With two legs extended and bent, standing proudly, suppressing Yama.
A majestic body, wearing a blue tiger skin skirt.
The four classes of the wicked adorn the body, qualities increasing.
To you, the emanation of wrathful ones, blazing with glory, I prostrate.
The joyful goddess, Saraswati with a golden face.
With one face and two hands, holding a sword and embracing.
Filling the skull cup with blood, offering it to the father's mouth.
To you who scatter countless emanations, I prostrate.
Taming the Naga king, the body of the nature of speech.
Accomplishing the activity of power, with a red body color.
With a majestic posture, two legs extended and bent, suppressing self.
To you who are extremely fierce, burning like fire, I prostrate.
With one face and four hands, holding a vajra and an emanation-lasso.
With a threatening gesture, possessing the fierce posture of speech.
Adorned with the four classes of emanations, wearing a blue tiger skin skirt.
To you who subdue the Naga race, proclaiming a fierce sound, I prostrate.
The pleasing goddess, red with a smiling face.
With one face and two hands, holding a drum and embracing.
Offering blood-red nectar, emanating a multitude of wrathful emanations.
To the skillful sound mother, the embracer, I prostrate.
Taming the Yaksha race, the body of the nature of activity.
The activity of thought.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མཆོག་ཕྱག་མཚན་ལྡན། །ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཛིན། །སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་མཛད་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཁྱོད་འདུད། །བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད་པ་རིགས་བཞིའི་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་སྟག་རིས་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ཁྱོད་འདུད། །ཐོད་གྱུར་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཐབས་ཤེས་ཚུལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་གཙོ་ལ་འཁྱུད། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་
བྷན་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབས། །སྤྲུལ་ལྔ་འགྱེད་མཛད་རླུང་འབྱིན་སྐུ་ལ་འདུད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་འཇིགས་སྟོན་རྒྱས་འདེབས་མ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྐྲག་མཛད་སྙིང་ནས་འདྲེན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་སྒོ་མ་བཞི་ལ་འདུད། །རང་གི་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་ནས། །མོས་པའི་དབང་གིས་བསྟོད་པ་འདི་བྱས་པའི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་གྱུར་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་ནས། །རྒྱུད་ཤེལ་ལྟར་དག་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག །བསྟོད་པ་མོས་བའི་རྒྱུད་ངན་ཐ་བ་བཏུལ། །མ་རིག་མུན་སེལ་དག་པ་ཟླ་ཟེར་འདྲ། །དྲི་མེད་གསལ་བ་གང་ཐོབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་བ་པཱུ་རྞམ་ཏི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་འགར་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།

【汉语翻译】
究竟身色乃为绿，一面四臂身殊胜，执持法器事业四，双作忿印拥抱母，我敬礼您。
舒展蜷曲之姿态，四种姓之化身饰，上衣蓝色虎皮裙，成办一切诸事业，具力大力我敬礼。
颅器化现绿度母，一面二臂具方便，智慧具足拥主尊，大悲自性红发尊，力予父尊我敬礼。
化现五种施风身，敬礼于您之身相。ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）示现怖畏增威母，令魔外道生怖畏，从心迎请我顶礼。
铁钩索链与铁铃，摧毁魔军敬四门，以自虔诚力所催，依信力故作此赞，愿积善资净二障，令续如晶利有情。
赞颂摧伏恶劣信，消除无明如净月，无垢清明凡所获，愿诸有情见轮颜。
敬礼大力金刚手，护法之王身蓝色，赞颂大轮诸天众，那木扎之族所生，成就自在匝瓦热造。
印度大班智达天增智，藏地译师善慧比丘译。

【英语翻译】
The ultimate body color is green, one face and four arms, the supreme body possesses emblems. Performing the four activities, holding the vajra and club, making two threatening mudras, embracing the mother, I pay homage to you.
With outstretched and contracted gestures, adorned with the emanations of the four families, wearing a blue upper garment and a tiger-skin skirt. Accomplishing all activities, powerful and mighty, destroying obstacles, I pay homage to you who hold the nectar.
The skull transforms into green Tara, one face and two arms, possessing skillful means and wisdom, embracing the main wheel. The nature of compassion, with red hair, giving strength to the father, I pay homage to you.
Emanating five forms, giving forth the wind, I pay homage to your body. ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Dzaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Invitation, assimilation, binding, satisfaction) Showing fear, increasing the power of the mother, causing fear to demons and heretics, I invite you from my heart and prostrate.
Iron hook, lasso, iron fetter, and bell, destroying the demonic armies, I pay homage to the four gatekeepers. Urged by the power of my own faith, by the power of devotion, I have made this praise. May the accumulation of merit purify the two obscurations, and may the lineage be like crystal, benefiting sentient beings.
Praise subdues the evil lineage of faith, dispels the darkness of ignorance like the pure moonlight. Whatever stainless clarity is attained, may all sentient beings see the face of the great wheel deity.
Praise to the great commander of the yaksha host, Vajrapani with blue garments, praise to the assembly of deities of the great wheel. This was composed by the master Dzavari, born from the Namdru lineage, who attained realization.
This was translated by the great Indian Pandit Devapurnamati and the Tibetan translator, the monk Gewa Chokyi Zangpo.

============================================================

